Озвучивание, русское
|
Форум | Сотрудничество | Новости | Правила | ЧаВо | Поиск | Участники | Харизма | Календарь | |
Помощь сайту |
Тема закрыта Новая тема | Создать опрос |
Озвучивание, русское
Father Monk >>> |
#1, отправлено 28-06-2005, 21:53
|
Злобный Мастер и Мэйский Муз Сообщений: 1256 Откуда: Франкрайх Пол: мужской Вы помогаете людям?: 1784 Наград: 3 |
Большинство из нас предпочитают покупать локализованные диски, чтобы они нормально работали, и чтобы мы имели грамотный перевод. Знаете, я начал разочаровываться в лицензионках. В последнее время, очень часто встречаю локализованные игры с ошибками (особенно меня убил Arx Fatalis с его ошибками в тексте). А про озвучку я начал вообще молчать. Не знаю, как вы, но предпочитаю во всем компромиссное решение - английское звучание и русские субтитры (и не только в играх).
Создается такое впечатление, что профессиональные актеры, решившиеся заняться озвучиванием переведнных игр, переводятся. Из игры в игру мы слышим одни и те же голоса, причем, в нескольких количествах. Хорошо, если мы не узнаем. Но ведь узнаем же! Мне интересно, наши актеры (или те, кто подбирает) вообще в игры заглядывают? Слушают ли оригинал? Вчитываются ли в роль? Побудило меня написать это озвучка Готики 2. В первую часть я играл на английском, во вторую - на немецком (та самая пиратская версия), но вот решил взять локализованную и насладиться вновь. Сейчас, не тут-то было! Главный Герой, в исполнении нашего актера, превращается во что-то невообразимое! И в английской, и в немецкой играх голоса ГэГа звучали примерно одинаково (возможно, это был один и тот же актер?) - нечто благородное, но с некоторой червоточинкой, с некоторой долей "зла". Этот голос позволял действительно делать выбор - вершить "зло" или "добро". Иной раз так и подмывало сделать выбор, более подходящий к данному случаю. Эти голоса заставляли вживаться в роль человека, балансирующего на грани... Наш актер все поменял. Этот хриплый, прокуренный басок больше подошел грабителю в самом начале, чем нашему альтер-эго! Одна только фраза "Мне нужно оружие" в его исполнении поменяло мое всякое представление о герое. У меня уже рука сама не поднимается нажимать на "добрый" выбор. Да, голос заставил вжиться в роль. В роль настоящего каторжника, справедливо осужденного, небось, насильника и грабителя с большой дороги. Но наш герой-то не был таким!!! Остальные голоса тоже не впечатлили. Кузнец Карл из портового района (квартала) говорит таким высоким голоском, что образ кузнеца с ним вообще не вяжется. Многие фразы исполняются без должного эффекта, просто бубнят заученный текст и всё... Чувства здесь - это или уже явная злость или вздохи "А-а-а...", "Ага-а-а...", "О-о-о...". В общем, не понравилось. Исключения лишь еще больше усугубляют положение. Ведь могут же! На мой взгляд, наилучшей озвучкой, из того, что я играл за последнее время, может похвастаться лишь Half-Life 2. Вот тут - никаких нареканий. Образ создается такой, какой и должен. И Брин, и Вэйн, и Алекс, и Барни... думаю, говорил бы Фримэн - и его бы сделали "правильным". А теперь хотелось бы услышать ваше мнение. 1) Какое у вас вообще отношение к русской озвучке? 2) Какие озвученные игры вы считаете лучшим (то есть, обладающими лучшей озвучкой)? Почему? 3) А худшая озвучка тогда у кого? P.S. И, те кто знает, проясните ситуацию со штатом актеров, что озвучивают игры - неужели там и вправду так мало людей? Сообщение отредактировал Father Monk - 28-06-2005, 21:55 -------------------- В игры надо уметь проигрывать...
Цитата "The difference between a democracy and a dictatorship is that in a democracy you vote first and take orders later; in a dictatorship you don't have to waste your time voting." Charles Bukowski Все роли на форуме |
Ufthak >>> |
#2, отправлено 28-06-2005, 23:18
|
ИдиотЪ Сообщений: 71 Откуда: Средиземье, Изенгард, Ортханк, пятый этаж. Пол: мужской 2+2=: 28 |
Хм... Могу рассказать про очень плохой перевод. Слава богу без русской озвучки...
Пиратский Сит Лорд. Дроиды там говорят биками. А именно: Twim-Bee. Так вот. Скриптовая сцена. Смотрю на дверь (запертую) к которой бежит робот. Бежит от громкого рыка. Натыкается механизм на запертую дверь, поворачивается ко мне и обреченно говорит: Твим-ПЧЕЛА... Я в шоке. -------------------- Я вернулся. Ждите беды...
|
Лардэрон >>> |
#3, отправлено 29-06-2005, 9:18
|
Воин Сообщений: 48 Откуда: Грань между миром и войной... Пол: мужской Харизма: 72 |
Мое мнение состоит в том, что на первых порах всё стараются делать идеально, потому что мало работы. На заре деятельности лицензирующих контор (1С, Акелла) контрактов на локализацию заключалось мало, поэтому и переводилось все на доолжном уровне. А сейчас? Контракты на локализацию заключаются пачками, а фирмы (складывается такое ощущение) стараются сэконмить деньги, привлекая к озвучке одних и тех же людей. Самое дебильное, когда всю игру озвучивает один(!) человек! А ведь такое бывает...
1С планирует издать лицензионный Фоллаут (1, 2, Тактикс) (Я сомневаюсь, что они смогут переплюнуть Фаргус, да и зачем изобретать велосипед?), Балдурс Гейт 2, Невервинтер. Честно говоря, мне страшно за судьбу этих игр... Хорошие локализации все-таки попадаются, но со временем все реже и реже. Странно, но лучшие локализации (в том числе и озвучку) делали все-таки пираты=)) Помнится, был у меня диск Nox от Фаргуса. Как там было все озвучено! Такое ощущение, что в русскую игру играешь! System Shock 2 от неизвестного локализатора вообще меня поразил! Мало того, что там отлично был переведен текст, сделана просто сногсшибательная озвучка - пираты даже надписи на стенах перевели! StarCraft: BroodWar от того же Фаргуса. Без комментариев, ибо шедевр. Из лицензии запомнился только WarCraft 3 от SoftClub'а. Ребята действительно постарались. Худшая озвучка... Честно говоря, играю я мало, поэтому совсем уж плохих озвучек мне не попадалось. А вот пиратские были=))) Больше всего повеселил Lunar 2 для PSone, где все персонажи (в том числе и прекрасного пола) были озвучены мужиками. Причем эти мужики всем своим голосом показывали, что озвучивают они действительно женских персонажей=))) |
Heires$ >>> |
#4, отправлено 29-06-2005, 10:15
|
Повелительница ирисок Сообщений: 2967 Пол: женский Ириски: 3513 Наград: 12 |
Хе про плохой перевод тоже сразу вспомнился Котор второй... это просто ужас какой-то. Я начала играть в оригинальную версию тогда... Хорошо потом мне брат принёс скачанный перевод... более приемлимый, но всё равно дурацкий
Насколько я помню в героях был неплохой перевод. Например истории, которые идут по сюжету в кампаниях... вполне литературное произведение. Морровинд от 1с мне нравится! Всё чётко! На счет Варика с Лардэроном соглашусь, хотя местами меня повеселили фразочки ) В фэллаут второй играла английский! Это та игра, которую надо в оригинале проходить. Даже при очень удачном(которого и нет) переводе не стала бы наверно играть Ну вот... это всё, что сразу пришло в голову. В целом я с английским дружу, поэтому не напряжет и в оригинал поиграть. Хотя если игра содержит слишком много всего, что нуно читать (как тот же котор... я устала очень переводить), тогда конечно лучше руссификация... даже не ахти какая. |
Father Monk >>> |
#5, отправлено 29-06-2005, 10:42
|
Злобный Мастер и Мэйский Муз Сообщений: 1256 Откуда: Франкрайх Пол: мужской Вы помогаете людям?: 1784 Наград: 3 |
Гм... наверное, там мелко написано, да? Я же не про перевод текста говорю, в основном, а про озвучивание.
Перевод - фиг с ним, с переводом! Пережить еще можно, главное понять, чего там эти пираты хотели сообщить через переводчик. Ну локализованные игры просто убивают ошибками в текстах. Вроде бы, идет, идет текст, и такие "ляпы" встречаются, что хоть вешайся... А вот озвучка, которая создает половину всей атмосферы - это ведь очень важно для ролевых и FPS игр! Я потому и тему такую создал, ибо в Готику 2 начал играть от Акеллы. Ну и привел три конкретных вопроса, чтобы народу было легче отвечать. -------------------- В игры надо уметь проигрывать...
Цитата "The difference between a democracy and a dictatorship is that in a democracy you vote first and take orders later; in a dictatorship you don't have to waste your time voting." Charles Bukowski Все роли на форуме |
Heires$ >>> |
#6, отправлено 29-06-2005, 17:28
|
Повелительница ирисок Сообщений: 2967 Пол: женский Ириски: 3513 Наград: 12 |
Ну дык! я имела ввиду вкупе. И озвучка и перевод!
Лучшая - Морровинд от 1C! Атмосферу никто не испортил. Голоса подобраны замечательно и перевод речи качественный! Вообще моё отношение к озвучке - она нужна, но только если качественная. сейчас ещё вспомнила про Sacred от Акелы. Они хитро сделали! Речь перевели, а звуки оставили немецкие . Чтоб лишний раз не мучаться. А на счет самой худшей, тут мне трудно судить, потому что сейчас совсем отстойно уже не делают, а раньше я всегда предпочитала играть в оригинальные версии. Сообщение отредактировал Heires$ - 13-07-2005, 11:16 |
Centurion >>> |
#7, отправлено 29-06-2005, 17:50
|
Труп Прикловца Сообщений: 1938 Откуда: Третья могила справа Пол: мужской Замечаний: 505 |
Ну из новых ничего не назову, т.к. в игры на русском не играл уже довольно давно. Из более старых вспоминается какой-то "левый" перевод Red Alert 2, там был как раз тот случай когда всё озвучивал один человек, при этом фраз было всего 3-4, так что одинаково отзывались и советский "Апокалипсис" и американский десантник. Тьфу! Даже вспоминать противно. Хотя есть и вполне даже хороший перевод у этой игры, но кто делал, опять же не знаю. Сам, предпочитаю игры на аглийском, проблем меньше и уж точно знаешь что тебе хотели сказать.
-------------------- Абонент перманентно недоступен...
|
Baltazar >>> |
#8, отправлено 30-06-2005, 16:25
|
]--['I''I''I']>--- Сообщений: 369 Откуда: такие вылазят? Пол: мужской Рогов: 167 |
А я знавал версию Ред Алерта (или это было ККнД), где стороны были озвучены как «новые русские» и «хохлы» (да простят присутствующие украинцы тугодумному москалю сие позорное слово).
По первости забавно, но потом бесить начинает. Порой альтернативно сделанная грамотная озвучка может оживить игру, как пример возьму Majesty. Но может и запоганить под корень. Какое то время большей популярностью пользовались версии дума и дюка нюкема, где персонаж матюгался при первой возможности. И была еще игруха, вот не помню как там щаз она называется, но там по натуралу орали по матушке. Притом даже кнопки были «ответить нормально» и «ответить матом» |
Grey >>> |
#9, отправлено 30-06-2005, 16:34
|
--- Сообщений: 2145 Пол: мужской Остатков былого: 1235 Наград: 1 |
Настоящий шедевр озвучивания, который мне попался, это "Oni" от "Буки" (хотя другие переводы этой фирмы оставляют желать лучшего), но игра вышла просто великолепна. В английской версии у каждого персонажа был свой актер, так в русской версии тоже самое! Диалоги построены красиво, эмоционально, опять же даже надписи на стенах и ящиках переведены на русский.
А плохая озвучка, это лежат у меня "Проклятые земли", где абсолютно все персы озвучены одним и тем же голосом, да и еще не всегда говорят всю фразу, плюс теряют важные дополнения-советы к заданиям... Кошмар! |
MjavTheGray >>> |
#10, отправлено 30-06-2005, 18:39
|
Мяв. Серый Мяв. Сообщений: 1354 Пол: нас много! Узелков распутано: 2324 |
Ни русская озвучка, ни русские субтитры - ни разу не видел стоящих.
Хотя вру! Бессовествно вру, Это теперь Фаргус стал фекалезатором А когда-то - 7й гость - это было просто чудо! А так - не видел и не слышал нормальных переводов, -------------------- Основной принцип кошкости:
ты смеешься и я смеюсь, тебе плохо, и мне плохо, ты прыгнешь с моста, и я буду по тебе скучать (слизано из статуса Жеральдины фон Холлер) |
Pain >>> |
#11, отправлено 13-07-2005, 9:59
|
Воин Сообщений: 50 Откуда: Монтевидео, столица Уругвая Пол: нас много! Мнгновений без Боли: 30 |
Кристиан
Мда... Ожидал здесь услышать что угодно, но только не хвалебные песни в сторону 7-ого Волка... у меня до сих пор сидит в мозгу перевод замечательной RTS Star Wars Battlegrounds... AT-ST захваченный Чубаккой... От перевода я валялся под столом... АТ-СТ (это еще ладно...) ЖВАЧКА !!! Причем тут это?!? какая жвачка? мдя... [FONT=Arial][SIZE=7][COLOR=red]Товарисчи, покупайте переводы от Акеллы =)) Вы не думайте, это не цензор наш переводом занялся =)) Это одна компания у него ник сперла =)) Сообщение отредактировал Pain - 13-07-2005, 10:00 -------------------- Я совершенно не привередливый человек:
мне вполне подойдет все самое лучшее. Завтра будет. Лучше. © 6.5 |
Черон >>> |
#12, отправлено 13-07-2005, 10:41
|
Киборг командного уровня Сообщений: 1611 Пол: мужской Кавайность: 1768 Наград: 4 |
Незаслуженно забыли про Снежок.ру. А лучшей русской озвучки я вообще больше нигде не видел... Особенно респект первой Готике - озвучить разными голосами ~500 неписей, это более чем отлично, имха. %)
Акелла - тоже неплохо, но отстает, и порядком. Морровинд озвучивали четыре актера, и у всех представителей одной расы один и тот же голос. ( "Бука" - хм, неплохо... сойдет за товар средней паршивости. Единственное что плохо, их русский перевод частенько глючит. |
Pain >>> |
#13, отправлено 13-07-2005, 14:01
|
Воин Сообщений: 50 Откуда: Монтевидео, столица Уругвая Пол: нас много! Мнгновений без Боли: 30 |
Кристиан
Ну тогда пардон =)) Думал, что вы ошиблись, сударь... Напишите мне пожалуйста в личку про этого "Седьмого гостя", чтобы здесь не оффтопить... Черон Цитата Акелла - тоже неплохо, но отстает, и порядком. В Акелле хорошо другое... Они могут заменить слова, поставить их в другом порядке -- но у них все это выглядет по-русски... Читать, слушать и играть приятно. Не то что у Снежка.... Кстати что-то его давно не видно... Сообщение отредактировал Pain - 13-07-2005, 14:02 -------------------- Я совершенно не привередливый человек:
мне вполне подойдет все самое лучшее. Завтра будет. Лучше. © 6.5 |
Sedwyn >>> |
#14, отправлено 28-07-2005, 22:03
|
сам себе звезда Сообщений: 109 Откуда: Трансильванский Полигностический Университет Пол: мужской Вспомнено, %: 20 |
У меня валяется угарнейший перевод ЦыЦ: Генералов (от 8бит), где многие юниты озвучены пародиями на известных политиков (юсовский джипок - Путин, танк "Дракон" - Ельцин, танк-с-гатлингом - Брежнев, и так далее). Что интересно, потом прикупил Zero Hour от той же конторы, так там фразы у юнитов те же, голоса те же, но никто уже не стебется. Видимо, кто следует принял меры. А худшая русская озвучка (из тех, что слышал - обычно-то в англ. версии играю) была в Дьябле-2 от Торума. Когда в ответ на фразу Варвара "я перегру-ужен..." сразу становится понятно, ЧЕМ он перегружен, и хочется показать страдальцу дорогу к ближайшему сортиру. Вообще говоря, больших халтурщиков, чем торумовцы, свет не видывал. Откровенно косить под 1С и при этом выдавать отвратнейшие переводы без возможности установить английскую версию, что бы там ни писали на коробочке... Ахтунг, короче.
-------------------- Если тема не закрыта, значит, я в неё пока не писал...
...не хочу в Девятый Бокс... |
Делия |
#15, отправлено 2-08-2005, 6:52
|
Unregistered |
играла я как-то давно в "обитель зла" (честно говоря игру мне испортили очень нагло, пройти её до конца не дали посему до сих пор жажду это сделать со всеми тремя частями. Но суть не в этом) Так вот, убила меня там буквально на повал озвучка Главной героини которую делал мужчина... При этом стараясь подражать женскому голосу.
NO COMMENT! |
|
|
Radical Dreamer >>> |
#16, отправлено 2-08-2005, 7:48
|
Герой Копья Сообщений: 249 Пол: мужской Харизма: 216 |
Ох. Превод голоса - это вообще, сложный вопрос. Как я в свое время не мог нарадоваться на перевод Jagged Alliance 2 (Агония Власти) от "Буки". Считал примером, на который следует равняться другим. И что же? Не так давно мне попадает в руки пиратка с английской версией. Так что же? Мало того, что в тексте куча неточностей (Шейла "Стрелка" Стерлинг в оригинале имеет прозвище "Scope", а "Сову" Хигенс в оригинале зовут "Raven")Так голоса большей частью ну совершенно не такие. У некоторых наемников добавлен акцент, которого в оригинале и в помине нет.
Из тех переводов, что порадовали - могу назвать первую Готику от Snowball. Не знаю о совпадении голосов с оригиналом, но подобраны к персонажам отлично. Про вторую сказать того же, к сожалению, не могу (тут с оригиналом сравнивал). Хотя голос главному герою, я считаю, подходит Такой у каторжника и должен быть. А еще хорош Вьетконг в переводе от Логрус. Согласен с Кристианом насчет "Седьмого гостя". Кстати, Фаргус вовсе не сфекалился, просто перестал существовать, а эмблему украли и довольно давно. Акела, кстати, тоже неплохо переводили. Старики, вспомните "Full Throttle" в их переводе. -------------------- To the everlasting glory of the infantry
Shines the name, shines the name of Rodger Young. |
Astra_Stellari >>> |
#17, отправлено 10-08-2005, 22:07
|
Воин Сообщений: 25 Пол: женский Отражений: 73 |
Ох уж эти переводы... Давно и принципиально играю только в оригиналы (off: кстати, неплохой способ улучшить свой английский, для тех, кому это нужно... приятное с полезным, так сказать)) Русский ставлю только если нет иной возможности.
Да, хорошие переводы и озвучки попадались... "Хром" от 1С, "Beyond Good & Evil" от Буки... упомянутый выше "Full Throttle". Half-Life 2 - да, тоже. Но тут уж сами разработчики/издатели постарались. В целом, это больше исключения из правил. Как ни жаль) Сообщение отредактировал Astra_Stellari - 10-08-2005, 22:07 -------------------- Я пленён в переливных снах,
В завивающихся круженьях, Раздробившийся в отраженьях, Потерявшийся в зеркалах. (с) М. Волошин |
Разиэль >>> |
#18, отправлено 11-08-2005, 9:55
|
Прогрессор Сообщений: 1014 Откуда: Институт Экспериментальной Истории Пол: мужской Дней без кофе: 584 |
Локализованных дисков, лицензий у меня нет. Вообще. Поэтому навидался всякого...
Сейчас ничего особенного из озвучки вспомнить не могу, но всё в памяти всплывает картинка... Макса Пэйна на главной картинке обозвали "Максим Перепелица" - кто не знает, фильм такой наш есть, про русского героя... Я от такого счастья... ну ясно, думаю)))) Играть же действительно предпочитаю в оригиналы, хотя не помню когда вообще в последний раз в игры-то играл... разве что регулярно прохожу "Deus Ex"... Да и в Морр в английскую версию играл, и в Котор.. да, с русской озвучкой вообще сейчас игр толком вспомнить не могу) Иногда, если есть возможность, развлекаюсь этим делом сам. Микрофон, несколько програмок, актер я хороший... и - сплошное удовольствие))) Только с женскими голосами проблемы %)) -------------------- Лучше править в Аду, чем прислуживать на Небесах |
Topt!g!n >>> |
#19, отправлено 7-09-2005, 8:31
|
Приключенец Сообщений: 13 Пол: Харизма: 8 |
Иногда приходится, именно приходится, играть в английскую версию, ибо перевод и озвучка сильно хромают...бывает даже на обе ноги. Но говорить, что у нас все совсем плохо тоже неправильно. Morrowind (1с), Warcraft (Softclub), Starcraft (Фаргус), Буковские Героии и столь часто здесь упоминаемая Готика (SnowBall) - очень порадовали, как в плане перевода, так и озвучки...
Худшее во что играл, с точки зрения озвучки и перевода - это Которы, как первый так и продолжение... Согласен с Лардэроном, что качество упало из-за увеличения количества локализуемых игр. Проблема тут еще и в том, что компаний которые занимаются локализацией в России - раз, два и обчелся и они не могут объять необъятное. -------------------- Спокойствие и доброжелательность.
|
HellFell >>> |
#20, отправлено 7-09-2005, 12:50
|
Товарищ Бендер Сообщений: 113 Откуда: New-New-York Пол: мужской Убил Человеков: 57 |
Хм, с английским у меня проблем нет, поэтому скачиваю только английские оригинальные архивы игр. Если хочется купить "для приличия" понравившуюся игру лицензионную, то обязательно смотрю на локализатора: беру только от СофтКлаба или 1С, у других косяков больше. Пиратки вообще не покупаю, потому что все из сети качаю. Не советую брать пиратки, а то получится так, что вроде бы и на русском языке, но ничего все равно не понятно
-------------------- УБИТЬ ВСЕХ ЧЕЛОВЕКОВ!
|
Тема закрыта Опции | Новая тема |
Защита авторских прав |
Использование материалов форума Prikl.ru возможно только с письменного разрешения правообладателей. В противном случае любое копирование материалов сайта (даже с установленной ссылкой на оригинал) является нарушением законодательства Российской Федерации об авторском праве и смежных правах и может повлечь за собой судебное преследование в соответствии с законодательством Российской Федерации. Для связи с правообладателями обращайтесь к администрации форума. |
Текстовая версия | Сейчас: 23-04-2024, 22:18 | |
© 2003-2018 Dragonlance.ru, Прикл.ру. Администраторы сайта: Spectre28, Crystal, Путник (технические вопросы) . |